- A. Pidgin and creole
-
a.
Pidgin
Hymes (1971, p. 3) has pointed out that before the 1930s pidgins
and creoles were largely ignored by linguists, who regarded them as
‘marginal languages’ at best. (Some linguists were even advised to keep away
from studying them lest they jeopardize their careers!) He points out that
pidgins and creoles ‘are marginal, in the circumstances of their origin, and in
the attitudes towards them on the part of those who speak one of the languages
from which they derive.Holm (1988, pp. 4–5) defines a pidgin as:
a reduced language that results from extended contact between groups of people
with no language in common; it evolves when they need some means of verbal
communication, perhaps for trade, but no group learns the native language of
any other group for social reasons that may include lack of trust or of close
contact.
A pidgin is a language with no native speakers: it is no one’s first
language but is a contact language. (language contact: Situation in which
groups of speakers of different languages come into contact with one another,
e.g., geography, conquest, trade) That is, it is the product of a multilingual
situation in which those who wish to communicate must find or improvise a
simple language system that will enable them to do so. A highly codified
language often accompanies that dominant position. A pidgin is
therefore sometimes regarded as a ‘reduced’ variety of a ‘normal’language,
i.e., one of the aforementioned dominant languages, with simplification of the
grammar and vocabulary of that language, considerable phonological variation,
and an admixture of local vocabulary to meet the special needs of the contact
group.
From statement in above can be concluded that pidgin is:
Ø arises in a (new) contact situation
involving more than two linguistic groups
Ø groups have no shared language
Ø groups need to communicate
regularly, but for limited purposes, such as trade
Ø is nobody's native language
Ø vocabulary (typically) from one of
the Langua-ges (= Lexifier Language)
Ø grammar is a kind of crosslanguage
compromi-se with influence from universals of L2 learning
Ø no elaborate morphological
structures
For example of Pidgin:
b.
Creole
In contrast to a pidgin, a creole is often defined as
a pidgin that has become the first language of a new generation of speakers. As
Aitchison (1994, p. 3177) says, ‘creoles arise when pidgins
become mother tongues.’ A creole, therefore, is a ‘normal’
language in almost every sense. Holmes (1992, p. 95) says that ‘A creole
is a pidgin which has expanded in structure and vocabulary to express the range
of meanings and serve the range of functions required of a first language.
Winford (2003, p. 307) says that ‘creoles constitute a motley assortment
of contact vernaculars with different histories and lines of development,
though of course they still have much in common . . . [and] there are no
structural characteristics that all creoles share . . . [and] no structural
criteria that can distinguish creoles from other types of language. Just like a pidgin, a creole has
no simple relationship to the usually standardized anguage with which it is
associated.
From statement in above can be concluded that creole is:
Ø arises in a (new) contact situation involving more than two
linguistic groups
Ø is the native language of a speech community
Ø vocabulary (typically) from one of the Languages (= Lexifier
Language)
Ø grammar is a kind of crosslanguage compromise with influence from
universals of L2 learning
Ø some creoles are nativized pidgins
For
example of Creole:
c.
Lingua franca
People who speak different languages who are forced into contact
with each other must find some way of communicating, a lingua franca.
Samarin (1968, p. 661) lists four: a trade language (e.g., Hausa in West Africa
or Swahili in East Africa); a contact language (e.g., Greek koiné in the
Ancient World); an international language (e.g., English throughout much of our
contemporary world); and an auxiliary language (e.g., Esperanto or Basic
English). So, it can be conclude that lingua franca is Any variety that serves
as the tool of communication for people who speak varieties which are not
mutually intelligible.
For example :
Ø Swahili in many African nations like Tanzania and Zaire
Ø Russian in the former USSR
Ø English in several tourist destinations, and in the scientific
community
Ø Tok Pisin in Papua New Guinea
Pidginization is process of making pidgin, so does creolization.
Pidginization generally involves some kind of ‘simplification’ of a language,
e.g., reduction in morphology (word structure) and syntax (grammatical
structure), tolerance of considerable phonological variation (pronunciation),
reduction in the number of functions for which the pidgin is used (e.g., you
usually do not attempt to write novels in a pidgin), and extensive borrowing of
words from local mother tongues. We may argue, therefore, that a pidgin arises
from the simplification of a language when that language comes to dominate
groups of speakers separated from each other by language differences.
On the other hand, creolization involves expansion of the
morphology and syntax, regularization of the phonology, deliberate increase in
the number of functions in which the language is used, and development of a
rational and stable system for increasing vocabulary. But, in practice it is
not always easy to say whether we have a pidgin rather than a creole. But even
though the processes are different, it is still not always clear whether we are
talking about a pidgin, an expanded pidgin, or a creole in a certain situation.
For example, the terms Hawaiian Pidgin English and Hawaiian Creole English may
be used by even the same creolist (Bickerton, 1977, 1983) to describe the same
variety. Likewise, Tok Pisin is sometimes called a pidgin and sometimes a
creole.
- B. Distribution
Pidgin and creole languages are distributed mainly, though not
exclusively, in the equatorial belt around the world, usually in places with
direct or easy access to the oceans. Consequently, they are found mainly in the
Caribbean and around the north and east coasts of South America, around the
coasts of Africa, particularly the west coast, and across the Indian and
Pacific Oceans. A basic source on their distribution is Hancock (1977), a
survey that was intended to list each language that had been treated as either
a pidgin or a creole whether or not Hancock himself agreed with the
classification. The list includes Maltese and Hindi for example, languages
which Hancock believes should not be included. More recently Holm (1989)
provides a useful survey of pidgins and creoles, and Smith (1995) lists 351
pidgins and creoles along with 158 assorted mixed languages.
- C. Linguistic Characteristics
a)
Phonology
The
sounds of a pidgin or creole are likely to be fewer and less complicated in
their possible arrangements than those of the corresponding standard language.
For example, Tok Pisin makes use of only five basic vowels and also has fewer
consonants than English. /it/ and /eat/, /pin/ and /fin/
b)
Morphology
In
pidgins and creoles there is likely to be a complete lack of inflection in
nouns, pronouns, verbs, and adjectives. For example:
1.
Noun (Man /SG/
and Ol Man /PL/)
2.
Pronoun ( You
Pela = You all /PL/)
3.
Verbs ( Em I
rit = she is reading /transitive verb/) and (Mi kukim rais = I cook rice /word
order/) etc.
4.
Adjectives
c)
Syntax
Syntactically,
sentences are likely to be uncomplicated in clausal structure. For example taken
respectively from English, French, and Portuguese creoles:
1.
A de go wok
(‘I’m going to work’ in Krio)
2.
Mo ape travaj
(‘I’m working’ in Louisiana French)
3.
E ka nda (‘He’s
going’ in St Thomas).
d)
Vocabulary
The
vocabulary is quite similar to the standard language with which it is
associated, although there may be considerable morphological and phonological
simplification. Syntactic devices are often employed to extend the vocabulary.
For example:
1.
Tok Pisin gras
bilong het = hair
2.
gras bilong
fas = beard
3.
gras bilong
pisin = feathers
- D. The theories of Origin
1)
Baby-talk/Foreigner
simplification (1930s): imperfect second
language learning plus simplification of input. That they result from Europeans
deliberately simplifying their languages in order to communicate with others.
For example: between the English-based creole of Jamaica and the
French-based one of Haiti.
2)
Polygenesis
(1950s): is that pidgins and creoles having a variety of origins; any
similarities among them arise from the shared circumstances of their origins.
For example, speakers of English have had to make themselves
understood for the purposes of trade and those trading with them have had to be
understood
3)
Monogenetic
theory is that the similarities among pidgins and creoles might be attributable
to a common origin in the language of sailors in some kind of nautical jargon.
For example, Nelson’s flagship Victory is said to have been crewed
by sailors of fourteen different nationalities.
4)
Relexification
or Monogenesis (1880s): all the present European-language-based pidgins and
creoles derive from a single source, a lingua franca called Sabir used in the
Mediterranean in the middle Ages. For example : savvy and piccaninny (from
Portuguese saber, ‘know,’ and pequeño, ‘little’), in English-based creoles.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar